16 de outubro de 2008

Provérbios galegos de 1549

Descobrim, nom hai muito, no CORDE (Corpus diacrónico del español) umha velha obra dum Hernán Nuñez, com título 'Refranes o proverbios en romance', co feito interessante de conter provérbios tanto galegos, como portugueses, italianos, casteláns, franceses e asturáns, recolhidos até o ano da publicaçom, 1549. Quer-se dizer, temos acô umha testemunha da língua numha época na que o galego apenas se empregava já por escrito (os últimos textos notariais datam da década de 1530), se bem é a testemunha dum home de fala castelám que transcreve, por vezes foneticamente, outras de jeito erróneo, parte da informaçom recolhida noutros idiomas diversos do seu próprio. Por exemplo:


A cea e a guerra, comença la que ella se atea. El portogués. La cena y la guerra, comiença la, que ella se enciende.

A carne do acen, he poca e sabe beyn, mas naom para quen fillos teyn.

El portogués. La carne de las agujas es poca y sabe bien: mas no para quien hijos tien.

A door de cabeça he miño, e as vacas son nossas. El portogués. El dolor de cabeça es mío, y las vacas son nuestras. Quiere dezir. El trabajo es mío solamente, la ganancia común.

A ingratidaon seca a fonte da piedade. El portogués. El desagradescimiento seca la fuente de la piedad.


E centos máis. Vamos agora cumha escolma dos provérbios galegos:


  • As vezes ruyn gadela roy boa correa. El gallego. A las vezes ruin perrilla roe buena cuerda.

'As vezes ruim cadela roi boa correa'. Surpreende um pouco a trascriçom de cadela como 'gadela'.

  • A acha tira pra racha. El gallego. La astilla paresce a la raca.

'A acha tira para a racha', com pronúncia normal de 'para a' como 'pra'. Outros dizeres similares som: De ruim madeira, nunca boa racha. // De tal pau, tal racha. // Nom hai pior racha que a da mesma madeira

  • A boda nen a baptizado, no vaas sin chamado. El gallego: A boda ni a baptismo no vayas sin ser llamado.

  • A cabeça do budio, ante ti a pon, y a da boga, ante tua sogra. El gallego. La cabeça del budión (pescado) ante ti la pon: y la de la boga, ante tu suegra.

  • A concello mao, camp de pao. El gallego. Lo que el castellano dize. A concejo ruin, campana de madero.

  • A fazenda do crego, da a Deus, e leva o demo. El gallego. La hazienda del clérigo, da la Dios, y quita la el demonio.

  • Ala me leve Deus, donde ache dos meus. El gallego.

  • Alo vay serodio con temporao, mays non na palla nen o grao. El gallego. Allá va lo tardío con lo temprano, pero no en la paja, ni en el grano. Que aunque fueron una cosa misma lo tardío y temprano engastar se lo uno y lo otro, fueron differentes en la paja y en el grano.

  • A leña torta, o bilorta, o fogo a aposta. El gallego. La leña tuerta, o enhetrada, el huego la adoba.

'A lenha torta ou biorta, o fogo a aposta'. Biorta 's. f. Atadijo, vardasca larga y retorcida, que sirve para hacer los haces de mieses, de leña, etc., y para sujetar las medas y los palleiros', vem do vasco antigo BILURTO (ver DdD, s.v. Biorto). Apostar significava no passado 'restaurar, arranjar'... Lopez Ferreiro recolheu na sua obra magna documentos medievais co emprego deste verbo: 'pareceu ende hun clerigo frances a que chaman... o qual era tangedor de organos et os sabia apostar; et diso que se os señores ho contentauan por este ano de centenario de LXXIII tangeria os orgaos as festas et os apostaria do que lles fose mester...' (LÓPEZ FERREIRO. Historia de la Santa Iglesia de Santiago de Compostela, tom. VII, p. 332).

  • A maa veziña, da a agulla sin liña. El gallego. La mala vezina, da el aguja sin hilo.

As grafias surgirem que o galego da época ainda nom procedera à crase dos hiatos compostos por vogais idênticas: Boo, maa... Linha é fio de coser: 'Jastre das Bahiñas que cose de valde é mais pon as liñas.' (dicionário Reguera, 1840, s.v. liña).

  • Amigos y mulas, fallescen a as duras. El gallego. Faltan en los trabajos.

  • A noyte da boda, qual a achares, tal a toma. El gallego.

  • Antes torto, que cego del todo. El gallego.

  • Aquem Deus quer bem, o vento lle apaña a leña. El gallego.

  • Aquen queres mal, comelle o pan, y aquen ben, tamen. El gallego.

  • Aquen matares o padre, no lle cries o fillo. El gallego.

Os galegos no século XVI (e antes) tinhamos fama de violentos. E abofé que era bem certo.

  • A vaca que non come con os bois, ou comeu ante o come despois. El gallego. La vaca que no come con los bueyes, o comió antes o come después.

  • A una pancada, sale o can do moyño. El gallego. A un palo, sale el perro del molino.

  • A volpe va por o millo, e non come, mas dalle con o rabo, e sacode. El gallego. La zorra va por el mijo y no come; mas dale con la cola y sacude.

No norte da província de Lugo, chama-se-lhe golpe ao volpe ou raposo, coa mesma evoluçom fonética de topónimos como Suegos ‹ Suevos, e na mesma área geográfica.

  • A verdade, anda na heredade. El gallego. La verdad anda en la heredad. Entiende claridad.

  • Ay ten a gallina os ollos, do ten os ovos. El gallego. Aý tiene la gallina los ojos, do tiene los huevos.

  • Berça ¿por qué no coziche? Porque no me meciche. El gallego. Berça ¿por qué no coziste? Porque no me meciste.

  • Boos e maos, manten ciudad. El gallego. Buenos y malos mantiene la ciudad.

  • Bo es, bo es, con quen tra lo lar non ses. 
 El gallego. Bueno eres, bueno eres, con quien tras el huego no converses.

É-che bem simpático este, 'Bo és, bo és, com quem trás o lar nom sentas'. A pronúncia de 'tras o' como 'tralo' e moi velha, e se origina já na Idade Média, por assimilaçon [sl] › [ll]: traslo › trallo › tralo. Por outra banda, ses ‹ sees ‹ sedes, quer-se dizer: 'sentas' ou 'estás' ou 'és'.

  • Bon vay o romeiro, desque lle esquece o bordon. El gallego. Bueno va el romero, quando se le olvida el bordón.

O bordom é o cajato do peregrino.

  • Con este maço de robre, a quem por los seus fillos se faxer pobre. El gallego.

  • Como home he naldea, loguo vey as casas. El gallego. En llegando el hombre a la aldea, luego vee las casas. No acontesce assí en la ciudad por estar cercada.

  • Cregos, frades, pegas, e choyas, do a demo tas quatro joyas. El gallego. Clérigos, frailes, picaças y grajas do al diablo tales quatro joyas.

Outro bo (ou sou injusto? Eu conheço um crego que nom é mau, e as pegas e as gralhas nada me fixerom).

  • Cuyta faz vella choutar. El gallego. Cuita haze a la vieja trotar.

  • Darope, que tempo he. El gallego. Aguijar, que tiempo es.

  • De monte mao, fuste na mao. El gallego. De mal monte, un palo en la mano.

  • De bestia mular, e de home de paso falar. El gallego.

  • De ruin madera, nunca boa estela. El gallego llama a la astilla estela.

  • Dia de sant Nicolao, esta la neve de pao en pao, ou si non esta no chao. El gallego.

Hai máis provérbios que falam da neve, revelando um mundo máis frio que o actual.

  • Do demo a todos, dixo o que araua con os lobos. El gallego.

  • Donde allos ha, viño avera. El gallego. Llama los ajos allos.

'Onde alhos há, vinho haverá'.

  • Dos lobos a un can, ben o comerán. El gallego.

  • De boun boa prenda, e de o mao no fies nada. El gallego. De bueno buena prenda y del malo no fíes nada.

Parece que acô quer transcrever umha pronúncia boõ coa escrita boun. Lembremos que a nasalização vocálica ainda está bem viva hoje em Becerreã e os Ancares (Lugo).

  • Ele ali, e o cu a a porta. El gallego. Hele allí y el culo a la puerta.

  • Entre março e abril, sale o cuco de culbil, con a neve no quere vir. El gallego. Entre março y abril sale el cuclillo del cubil, con la nieve no quiere venir.

  • Eyqui no ay touça, donde lobo saya. El gallego. Aquí no ay bosque de do salga lobo.

A pronúncia 'eiqui' é comum.

  • Garde te Deus de can librel, e de casa torre, e de muller rabi dona. El Gallego. Guárdete Dios del perro que es lebrel y de torre casa y de muger que trae luengo rabo.

A sua forma deve-se ser 'Guarde-te Deus de cam lebrel, e de casa-torre, e de mulher ravidona.' Cam lebrel era umha raça de cam própia do pais, recolhida tamém por Sarmiento; casa-torre era casas com máis de um sobrado, pertencentes aos ricos e poderosos; ravidona ententendo que é derivado feminino de rávedo 'raivoso'. Guarde é recolhido como 'garde': na maior parte da Galiza, mais nom em toda, [kwa gwa] › [ka ga], ou [ko go].

  • Gata ruvia, qualas faze taes as cuida. El gallego. Gata bermeja, quales las haze, tales las piensa.

  • Home reñidor, cavalo corredor, odre de bon viño, nunca dura muyto. El gallego.

Sabidoria.

  • Ieada sobre lodo, neve fasta o jollo. El gallego. Elada sobre lodo, nieve hasta la rodilla.

'Geada sobre lodo, neve até o jolho'. Eu emprego máis geonlho... Todas as formas vém do latim *GENOCULU › *genoclo › *genolho › *geõlho › geonlho / geolho › *joolho › jolho.

  • Iornada de mar, non he de tayxar. El gallego. Jornada de mar no se puede tassar.

  • La muller e a truita, por la boca se prende. El gallego.

  • Lança larga por a neve, no ay diabro que a leve. El gallego.

  • Mas ha namarra, que fazer la e furala. El gallego. Más ay en la almadana, que hazerla y horadalla.

  • Manda e faxe, escusaras paje. El gallego.

  • Mal va a chorte, do buey vello non tosse. El gallego. Mal va al cortijo, do buey viejo no tosse.

  • Mal vay a o passariño, que anda en mao do miniño. El gallego. Mal va el paxarillo, que anda en mano del muchachillo.

  • Meu parente he Pero Bo, quanto me ha, tanto lle eu so. El gallego. Mi pariente es Pero Bueno, quanto me ha, tanto le soy.

  • Mentre moça ben passar, despues que vella choutar. El gallego. Mientra moça, bien passar; después que vieja, trotar.

  • Moça rincha de ira, o puta o parleira. El gallego. Llama rincha de ira a la que se ríe mucho.

  • Moça mañanenga, primero ergue o cu que a cabeça. El gallego. La moça que madruga mal, primero yergue el culo que la cabeça.

Em galego e português o sufixo germánico -ingo é moito máis produtivo que em castelám, e a avoengo 'dos avos', reguengo 'do rei' e abadengo 'do abade', podemos engadir alvarengo 'branco', andarengo 'rápido', manhaengo 'madrugador', molengo 'mol, suave', mulherengo 'feminino', podenga 'braçadeira'.

  • Muyto pode o mocho, sobre o seu foto. El gallego. Mucho puede el mochuelo, en su soto.

  • Nalleo soto, un pao ou otro. El gallego. En ageno soto, un palo o otro.

  • Nem de sabugueyro bon vençello, nem de cuñado bon consello. El gallego llama sabugueyro al sauco y vencello dizen el atadero.

  • Neto e neto, beve María o feltro. El gallego. De quartillo en quartillo, beve María el hieltro.

  • Non ha tal feitizo, como o bo servicio. El gallego. No ay tal hechizo, como el buen servicio.

  • Nos ollos de miña sogra, vejo eu quando o demo a toma. El gallego. En los ojos de mi suegra veo yo quándo el demonio la toma.

    As sogra já tinham sona daquela.

  • No da quen ten, se non quen quer ben. El gallego. No da quien tiene, sino quien bien quiere.

  • No ay tal vizo, como pam trigo, e leyte mociço. El gallego. No ay tal vicio como pan de trigo y leche no desnatada.

  • No março o abrigo, nozes e pan trigo. El gallego. En março es abrigo nuezes y pan trigo.

  • Non erra quen a os seus semella. El gallego. No yerra quien a los suyos paresce.

  • No niño do can, no cates lo pan, nem no fuciño da cadela cates la manteyga. El gallego. En la cama del perro no busques el pan, ni en el hocico de la perra no busques la manteca.

  • No chao de coçe, que non puder andar choute. El gallego.

  • O demo a os suyos quiere. El gallego.

  • O leyte sin pan, fasta a porta vay. El gallego. Entiende por la puerta la última tripa por do sale la hez de lo comido. O leyte es la leche.

  • O mao vaa e veña, e o boo nunca se perda. El gallego. El malo vaya y venga y el bueno nunca se pierda.

  • O pan trigo, o centeo, mas val na barriga, que no seo. El gallego. El pan de trigo, o de centeno, más vale en el vientre que en el seno.

  • O peixe do mayo, a quem cho pedir dallo. El gallego. El pece de mayo a quien te lo pidiere dalo. Porque en tal tiempo el pescado es dañoso.

  • Officio de alvardeyro, mete palla e saca dineyro. El gallego.

Albardeiro é o que fai albardas, que segundo o dicionário da Real Académia Galega de 1920-30: 's. f. Albarda. Pieza del aparejo de las caballerías de carga, compuesta de dos almohadas rellenas de paja y unidas por la parte que da en el lomo. Sirve para colocar sobre ella la carga o cabalgar el ginete, y se sujeta con una cincha.'

  • O home quinchar, si for vello, pra morrer, si moço, pra sanar. El gallego.

Nom sei que cousa é quinchar.

  • O home cordo, non le quema o porro. El gallego. Al hombre cuerdo no le quema el puerro.

  • O leyte e o viño, fay o vello meñino. El gallego. La leche y el vino hazen al viejo niño.

  • O rocin no mayo, bolve se cabalo. El gallego. Por el vicio del verde.

  • Os vilaos caldelaos, desque non ten que comer, lamben as maos. El gallego.

Suponho que se referem à gente da vila de Castro Caldelas.

  • Os pardos y os rebelloos, poucos son boos. El gallego.

Penso que se referem a cavalos.

  • O saco redondo, tanto lleva como o longo. El gallego.

  • O tu non queres, o tu non podes, o tu non traes o leyte nos foles. El gallego.

  • O tolo o monte, o cordo o moyño. El gallego. Al loco al monte, al cuerdo al molino. Entiende: los han de embiar.

  • Pedra de ygreja, oro goteja. El gallego. La piedra de la iglesia, oro gotea. Quiere dezir que los clérigos son ricos.

  • Por san Pedro da quadrela, say a coobra de su a pedra. El gallego. Por san Pedro de Cáthreda sale la culebra de debaxo de la piedra. Porque comiença el calor.

  • Por sant Andre, toma o porco por o pe. El gallego. Entiende para matarle, que es entonces la matança, aunque otros la adelantan por sant Lucas.

  • Por marido reyña, e por marido mezquiña. El gallego. Que qual es el marido, tal es la muger en el estado.

  • Por sant Luca, alça o boy da suca, mata o porco e tapa a cuba. El gallego. Por sant Lucas alça el buey del sulco, mata el puerco y atapa la cuba.

  • Por o rabo da culler, sube o gato a a ola. El gallego. Por el rabo de la cuchara sube el gato a la olla.

  • Quando o triguo he louro, he o barbo como un touro. El gallego. Quando el trigo está loro, es el barbo como un toro.

  • Quando fueres a concello, acorda no teu, e deixa o alleo. El gallego. Quando fueres a concejo, ten acuerdo de lo tuyo y dexa lo ageno.

  • Quem calça a spola, a fibilla afora. El gallego. Quien calça la espuela, hala de dexar hevilla a fuera.

  • Quem mal quer os seus, no querra ben os alleus. El gallego. Quien mal quiere a los suyos, no querrá bien a los agenos.

  • Quem en mayo no merenda, cos mortos se encomenda. El gallego. El que en mayo no merienda con los muertos se cuenta.

  • Quem iugata co ferro, iugata co demo. El gallego. Quien burla con el hierro burla con el demonio.

  • Quem tuver remoliño na testa, non yra comigo a a festa. El gallego. Tienen esta señal por señal de mal hombre.

  • Quem mata arbela, mays sabe quela. El gallego.

  • Quen non te esforço, fuge mas que corço. El gallego.

  • Quen non ten quen mande, yrga se e ande. El gallego.

  • Quem fizer de min escaravello, non farey del espello. El gallego.

  • Quen con demo anda, o boy se lle esmouca. El gallego. Quien con el demonio anda el buey se le descuerna.

O padre Sobreira recolhia outro em Lemos, no século XVIII: 'Quen co o Demo ara o Boy se lle esmouca'.

  • Quem quiser quemar a casa sen sentir, use sartaña e use candil. El gallego. A la sartén llama sartaña. Y dize esto el refrán por la carestía grande del azeite en aquella tierra y en lugar dél usan de lo gordo del puerco. Y quemar toman aquí por destruir.

  • Quem perdeu e no achou, co demo andou. El gallego.

  • Quem mas no pode, a as uñas acode. El gallego.

  • Quem tem co chore, cada dia morre. El gallego. Quien tiene quien le llore, cada día muere.

  • Quen se calara, e pedras apañara, tempo vinrra, que as espargera. El gallego.

  • Quen non traballa, non ten ni migalla. El gallego.

  • Quem deyxa a vila po la aldea, o ollo vey maa estrea. El gallego. Quien dexa la villa por la aldea a ojo vee la mala estrena.

  • Quen se posa na pedra, no cu leva a mancela. El gallego. Quien se posa en la piedra en el culo saca la manzilla.

  • Ramiño de souto, se non vos, sera otro. El gallego. Ramillo de soto, si no vos, será otro. Que do ay copia de la cosa, ay lugar de escoger.

  • Se non dorme meu ollo, folga meu osso. El gallego.

  • Si ques bon consello, pideo a home vello. El gallego.

  • Si dorme o ollo, sino descansa o osso. El gallego.

  • Tal terra andar, tal pan manjar. El gallego.

  • Tanto diran heylas heylas, que vengan quendas geneyras. El gallego. Tanto dirán helas, helas, que vengan las kalendas de enero. Quiere dezir: el primer día.

  • Tempo ha a choca, e tempo ha quen a joga. El gallego. Tiempo ay para la chueca y tiempo para quien la juega.

  • Tras maa percura, ven a maa ventura. El gallego. Tras la mala diligencia o poco recaudo viene la mala ventura.

  • Truyta cara, non he sana. El gallego.

  • Vayse o ouro, pro thesouro. El gallego. Vase el oro al thesoro.

  • Vacoriño en celeiro, no quer compañeiro. El gallego. El cochino en la troxe no quiere compañero.

Este é tamém tam simpático como verdadeiro. Idêntico no dicionário de Regueira, de 1840: 'Bacorín en celeiro non quer compañeiro.'

  • Vilao farto, pe dormente. El gallego. El villano harto, el pie entumido.

  • Vos dona yo dona, quen botara a porca fora. El gallego.


Referências:

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.http://corpus.rae.es/cordenet.html› [15/10/2008]

3 comentarios:

  1. Cossué: Deus cho pague, senón nunca teríamos atopado estas marabillas!!.

    Por aportarche eu en troques algo:
    Preguntaste que cousa é "quinchar" en "home quinchar, si for vello, pra morrer, si moço, pra sanar. "
    Penso que é "queixar"

    saudos

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá, meu. Agradecido. Som-che surpreendentes estes ditos, nom si? Ainda que moitos já nom estejam vivos temos aí já toda a nossa personalidade, para bem e para mal :-) E resulta tremendamente interessante ver que o galego, quando falado e bem falado, nom cambiou tanto nos últimos 500 anos. Por exemplo, en "si ques bon consello, pideo a home vello" temos a forma falada "ques", e nom a forma culta/escrita "queres". Igualmente temos já "pra" e nom "para", "quen ten co chore" e nom "que ten quen o chore", etc. Temos aí a música e o espírito da nossa língua.

      Gosto moito tamém daqueles que amossam as instituiçons hoje desaparecidas ou vindas a menos, como os concelhos populares, diretos: "A concello mao, campa de pao", "Quando fores a concello, acorda no teu, e deixa o alleo"... Ou nesse onde se lembrava que vivir perto dum paço nom era bo negócio: "Garde-te Deus de can librel, e de casa torre, e de muller rabidona"...

      Sobre quinchar, tés toda a raçom, meu, e buscando no Dicionário de Dicionários vejo que devemos ter aqui o verbo "cuinchar", que como cuinhar e outros está pola voz do porco. A forma original deve ser:

      "O home cuinchar, si for vello pra morrer, si moço pra sanar."

      Outro que devo corrigir é "Moça rincha de ira, o puta o parleira". El gallego. Llama rincha de ira a la que se ríe mucho.

      Deve ser: "Moça rinchadeira, ou puta, ou palreira".

      Algumhas ligações:
      http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/viewFile/188/199

      Eliminar
  2. O de "gardete deus de casa-torre" tamén gostei eu. Dos poderosos e dos xuíces mellor lonxe.
    hai un "foto" que interpreto como "soto", entendo que ques reflexar unha s non-final.

    "rinchar" xa o tiña case esquecido, había séculos que non o ouvía.
    cuinchar? nova palabra que aprendín. Como deche con ela? :-) es un crack!.

    ResponderEliminar

Deixe o seu comentario: